Toi qui couds lentement
la tête
doucement
penchée,
sans mot dire,
tu couds de tes doigts fins
ma vie..
Tu joins les jours aux jours
les désirs aux désirs,
penchée,
sans mot dire, sans soupirs.
Toi qui couds lentement
Dans un chant de piété
que je dis, recueillie à
tes pieds...
Tu me tiens dans tes mains
où le fil de mes jours
s'unit au tien en silence...
Ma prière en cadence
se dévide, tu l'inspires,
Toi qui couds lentement,
la tête doucement
penchée,
sans mot dire...
Meudon Val-Fleury, 1937
ПЕСНЬ ПРЯЛКИ
Когда ты шьешь не спеша,
Склоняя голову низко,
Без слов –
Будто шьешь
Своими перстами
Мою жизнь
Стежок за стежком,
нанизывая дни –
Нити Жизни
Без вздоха,
Безмолвно...
Ты шьешь не спеша
В слиянье с молитвой,
Которую я шепчу,
К коленям твоим прильнув.
Как нежны объятья твои -
В них нить жизни моей
Сливается с твоею.
В звенящей тишине.
Клубок молитвы
Размотался понемногу,
Наполнив душу светом.
Ты - вдохновение моё –
Ты, шьющая так неспешно,
Склоняя голову так нежно,
Молча...
Медон-Валь-Флери, 1937
Перевод А. Хайретдиновой
(Стихи из сборника "Мессидор", ("Пора жатвы")