Басни Анны Марли (Les fables d'Anna Marly)  

Сборник «Басни Анны Марли» увидел свет в 2002 году в парижском «Издательстве писателей». Автор населил страницы своей книги жирафами-модниками, коварными крокодилами, стрекозами-сплетницами, трудолюбивыми пчелами, лягушками на диете, летающими слонами, психоделическими кротами. В поле зрения Анны Марли попала даже Статуя Свободы, одиночеству которой она сочувствует. Баснописец «оживляет» Статую мощной метафорой, наделив ее родственниками - кузинами, изваянными в незапамятные времена по ту сторону океана - Венерой, Минервой, Дианой. Изящна в той же басне ирония по поводу американской спеси. В неожиданном ракурсе предстает в одной из басен Баба-Яга, излюбленный персонаж русских сказок. Удивительна и история страусят, родившихся на чужбине, но сохранивших в генной памяти красоту и ароматы своей родины. Может, это отголосок личной судьбы автора?
Из более ста басен Анны Марли в настоящий сборник вошли в переводе на русский язык только двенадцать. Но сохранено предисловие к парижскому изданию, написанное французским литературным критиком Клодом Лафаем.



Рождение в Петербурге в 1917 году во время революции не может не оставить следа в жизни человека!
Выйти впервые на балкон и вместо птичьего пения услышать свист пули... Согласитесь, это накладывает печать на естественную радость появления на этот свет!..
Иметь родной язык, а слышать вокруг совершенно иную речь -разве это не раздвигает горизонты и кругозор ?
Объехать весь мир, жить в разных странах и быть лишенной возможности побывать на родине, о которой грезишь всю жизнь... Есть от чего возникнуть странным лабиринтам в душе и в сердце...
Страстно любить музыку - может, оттого, что это - средство объясняться без слов, - стать благодаря ей мифическим, легендарным персонажем...
Оказаться одной-одинешенькой на другой стороне планеты и найти там приют, жить с могучим жизнелюбием... Разве это возможно? Да. И можно только благодарить милосердие мысли и бытия...
И вот благодаря всему этому трубадур Анна Марли для всех - молодых и менее молодых (старых вообще не бывает) - раздает свои басни для развлечения и удовольствия, для сердца и души...

Клод Лафай





COMMENT J'ÉCRIS MES FABLES

Vendredi je coupe
Samedi je m'assois
Avec une loupe
Regarde si с'est droit

Dimanche je siffle
N'y pensant plus du tout
Les idées me giflent
Et me font «соu соu»

Après une bonne soupe
J'y reviens Lundi
Et je recoupe
Une autrefois, tant pis...

Mardi je médite
Je suce un bonbon
Je réfléchis, j'hésite,
Je taille mon crayon...

La forme semble bonne
L'envoi cinglant
Le mot juste résonne
Et c'est même amusant

Mercredi je me lève
Avec appétit
Et vais coudre sans trêve
Jusqu'à minuit...

Jeudi je me repose
Avis au lecteur
La fable est prête
Qu'il ose
Ne pas rire de bon coeur !



КАК Я ПИШУ БАСНИ

В пятницу кроить начинаю,
С лупой в субботу
Весь день проверяю,
Как сделана работа.

А в воскресенье свищу,
Не думаю ни о чем,
Ничего не ищу,
Все - на потом.

В понедельник решаю
Снова взяться за раскрой:
Режу, черчу, кромсаю
И... теряю покой.

Весь вторник молчу,
Сосу конфетку,
Карандаши точу,
Но мысли - только об этом:

Как форма ? - не плоха.
Посыл ? - как хлыст!
А как легли слова ?
Забавна ль мысль ?
И вот среда пришла.
Я за шитье сажусь...
Откуда сил взяла ? –
Лишь утром спать ложусь.

Готова басня.
Четверг. Отдыхаю.
Улыбку, читатель,
Твою ожидаю.

(перевод А. Хайретдиновой)




LE COEUR DE L'ÉLÉPHENT

L'alarme sonne depuis hier
Dans la clinique des millionnaires
Ou l'on opère religieusement
Le coeur «kapout» de l'éléphant.

En secret on cherche l'ange
Qui donnerait le sien en échange,
Mais millionnaires et sans le sou
Tienne à leur coeur avant tout.

Soudain dans les buissons voisins
Des petits cris sefont entendre
C'est moineau très mal en point
Que le gros chat trouva bien tendre.

Ambulanciers et infirmières
Aussitôt volent sur les lieux
Le coeur encore chaud emportèrent
De l'oisillon rendu à Dieu.

Si notre lecteur est sceptique
Que dirait-il de l'éléphant
Transplanter le coeur olympique
Dans un moineau agonisant?

Mais là n'est pas du tout la chose
Notre malade reprend du poids
Joue de la trompe, sesjoues sont roses
Et il réclame du chocolat.

L'hérédité sejoue des hommes
Savez-vous ce qui arriva ?
Par la fenêtre grande ouverte
II fit «Couic Couic»... et s'envola.

Puis-je ajouter encor une chose?
Si l'on me transplantait un coeur
J'aimerai que ce soit une rose
Pour en respirer la senteur.


СЕРДЦЕ СЛОНА

В клинике для миллионеров
Тревожная тишина -
Осматривают врачи
Сердце больного слона.

Решают менять его срочно
На донорское, более прочное,
Но кто согласится сердце отдать -
Ни богач, ни последний бедняк.

Вдруг рядом в кустах
Писк и возня раздалась:
Воробей у кошки в зубах,
К концу пришла его жизнь...

Хирурги, врачи, медсестра,
Дождавшись его конца,
Вшивали слону до утра
Сердце живое птенца.

Если ты скептик, читатель,
То лишь на миг вообрази -
А могло ли сердце слоновье
Малую пташку спасти?

Но речь идёт не об этом.
Больной наш набрался сил,
Играет в трубу, при этом
И шоколад попросил.

Но не уйти от природы -
Случилось чудо одно:
Однажды слон закричал
И упорхнул в окно...

Что можно ещё сказать?
Коль мне пересадка будет нужна,
Я хотела бы сердце поэта
С душистою розой дня!

(перевод А. Хайретдиновой)



LA TAUPE PSYCHÉDÉLIQUE

Tout à coup...
La voilà célèbre...
Ses labyrinthes sont copiés
Par les plus hardis couturiers
Dessinant ses vertèbres
Sur l'etoffe par milliers.

«Ce sens inné de l'aventure...»
Susurre l'expert en psychédélie,
«Que de frissons il nous procure
C'est l'oeuf de la mythologie.»

La Taupe est sacrée artiste
Jusqu'au bout des griffes. On vient
Photographier de loin ses pistes,
Le jardinier crache de dédain.

Un art est né. Tout un programme.
On l'incante,le bégaye, le joue.
Des êtres psychédéliques dans l'âme
Chantent la messe à ses genoux.

La Taupe est sur toutes les poitrines
En médaillon, en effigie...
La pauvre est aveugle... tu devines...
Comme ceux qui lui trouvent du génie.



КРОТИХА, ИЛИ ЖЕРТВА ПСИХОДЕЛИИ

Однажды знаменитой
Проснулась вдруг Кротиха:
Прорытый ею лабиринт
В восторг и изумление привел
Портных и кутюрье маститых...

Уже готовы тканей рулоны
И заключенье экспертиз: «Каков рисунок!..
Как он строен! Он усладит любой каприз!»
До самых лап, до коготочков
Кротиха в славе и в чести.
К ней мамы шлют учиться дочек,
О ней печатают статьи.

Родился новый жанр! Гимны поют,
Возносят молитвы Кротихе,
И только садовники смачно плюют
Вслед сумасшедшим портнихам.

Все носят медали, значки
С портретом этой Кротихи,
Но она же слепа, как слепы и те,
Кто поднял эту шумиху!


(перевод Ю.Зубрицкого)



LE SPHYNX ET LE TOURISTE AMÉRICAIN

Quelle heure est-il?
Le Sphynx demanda,
Le touriste n'en revenait pas:
-Comment? Vous parlez mon langage?
-Pourquoi pas...à mon âge
Quatre mille ans, je crois...
-Déjà?

Le Sphynx détend ses pattes
Ed descend du socle.
Dites-moi...
Pouvez-vous me donner un dollar
Pour m'acheter du soda?

D'un bond le touriste irresponsable
Cache sa tête dans le sable.
Sur ce, les autres viennent,
Les chameaux, le guide, le chien,
Deux savants, un historien,
Et tombent à la renverse
En voyant sans gêne
Déambuler le Sphynx parlant l'américain.

Voyez-vous! Rien à faire
L'Amérique attire comme l'appeau
Jusqu'au jour où il y aura la guerre
Entre le Dollar et l'Euro
Et le Sphynx reprendra sa place
Béatement,
Pour observer ce qui se passe
Pendant quatre autres mille ans.


























Illustrations par Patricia Molinaro






Вернуться на главную страницу

Hosted by uCoz