Anna Marly
L'ABSENCE
Les jours s'en vont mais nous rapprochent
Comme un ruisseau tournant en rond
Faisant fleurir, aux flancs des roches,
De la patience les bourgeons.
Rien n'est plus triste que l'absence
Et pourtant rien n'est si complet.
Ce géant bleu de la distance
Qu'on interroge sans arrêt.
D'une main il vous prend l'épaule
Et de l'autre vous tient le front,
Campé d'un pôle à l'autre
pôle
II nous partage et nous morfond.
C'est une forme symbolique
Planant sur nos nuits sans sommeil
Qui a un œil mélancolique
Et l'autre clair comme un soleil.
Que font
alors dans les espaces
Les vagues, leurs embruns d'argent?
Où vont les dieux qui se prélassent
Sur de nuageux trônes blancs?
Où va la marée océane
Sur son herbage de limon ?
Pour qui ces gouttes qui ricanent
Dans les sourcils de l'Aquilon?
Pour qui entonne la
sirène
Quand fait naufrage le marin?
Où vient mourir l'air qui s'égrène
Des lèvres pourpres du matin ?
Où tombera la rosée folle?
Quelle timbale mordorée
En recueillera les oboles,
Pour enrichir quelle contrée?
Où s'élanceront les volutes
Des parfums chauds et capiteux?
Quel voyageur mourra sans lutte,
Sur quel rivage sablonneux?
Je n'en sais rien... la vie est morte
Depuis l'instant de nos adieux,
Tout acheminement avorte
Sous l'œil glacial du géant bleu,
L'absence, océan de chimères
Où
vogue à la merci des flots
Une chaloupe téméraire
Dont l'espérance est le falot.
Sao Paolo, Brésil, 1950
Анна Марли
РАЗЛУКА
Дни
истекают, подобно ручьям,
Что поят
землю в цвету.
А в
почках - уроки терпения нам,
Стремящимся в высоту.
Отсутствие
- это тоска и печаль,
Но
ничто не наполнено так,
Как
небес синеватая даль,
Хранящая тысячи тайн.
Руку
одну кладет на плечо,
Другой же касается лба...
Оно
- где полюс, где горячо,
Где
граница лежит у столба.
Символической
формой небо парит
Над
тревогой бессонных ночей.
И
одно его око солнцем горит,
А в другом - печаль всех людей.
Что же в синем пространстве волны творят ?
Путь у капли будет какой ?
И куда мчатся боги, улегшись
подряд
На престолах больших облаков ?
Исчезает
куда океана прилив,
Покидая вздыхающий склон ?
Для кого мечет тысячи брызг
Жесткой бровью бог Аквилон ?
Для кого
песнопенья коварных сирен,
Лишь
ослаб перед бурей моряк ?
Ну, а
воздух? В какой попадает он плен?
И куда
уплывает заря ?
И
куда упадает безумно роса ?
Ну,
а кубок червленный какой
Ей
наполнит чистым алмазом глаза
И
жемчуг подарит морской ?
И куда
устремится вязь завитков
Опьяняющих
терпких духов ?
И в каких очертаньях, каких
берегов
Паломник найдет свой кров ?
Но об этом не ведаю я
ничего.
Жизнь ведь теплится только едва:
Ты ушел - шаг ослаб мой. Сковала его
Всё та же
ледник-синева.
Разлука! Ты - океаны
химер.
Вон
шлюпка, как жертва средь волн.
Но
храбро плывет. Маяк ей пример,
Он
веры и верности полн.
Сан-Паулу,
Бразилия, 1950
(Перевод Ю.Зубрицкого)