PUITS D’AMBRE (Янтарный колодец)  



Anna Marly

PUITS D’AMBRE

Il est des peines sourdes
Des pleurs inavoués
Des semaines très lourdes
Gravées dans le passé.

Comme tout fuit et casse,
Je les perdrai aussi
Pourtant rien n’en délasse
Le palpitant souci.

A vous qui bien ne m’êtes
Trop cher ni trop aimé
Je puis de ces tablettes
Vous lire les versets:

Ils sont plus gris que roses
Plus tristes que que joyeux,
Hélas les plus moroses
On s’en souviens le mieux.

Sans en savoir la cause
J’ai brusquement vécu
De tristes tristes choses
Telles qu’amours perdus,

Tant donné de moi-même
Pour tout reprendre un jour,
Mais à ce que l’on sème
Il n’est point de retour.

Pourquoi sans aucun doute
Ai-je suivi son cœur?
Comment la même route
Ne me fit jamais peur?

Voilà, nous fûmes proches
Etourdis de plaisir
Pour qu’un soir j’effiloche
La soie des souvenirs.

Ce n’est pas que je pleure
Ce n’est pas que je veux
Revivre la même heure.

Non qu’à jamais s’estompe
Le joug de ces émois,
Je veux sans fleurs ni pompe
Les enterrer en moi.

Que le soleil se lève
Et m’emplisse les yeux
D’autres élus soulèvent
Ma vie en un enjeu.

Mais adieu au puits d’ambre
Premières floraisons
Les roses de septembre
Trop tôt se faneront.

Philadelphie, 1965


ЯНТАРНЫЙ КОЛОДЕЦ

Он полон бед глухих,
Невыплаканных слёз,
Недель и дней лихих,
Полузабытых грёз.

Их уроню и я
(не вечен этот мир!),
И всё ж со мной всегда
Трепещущая мысль.

Вам, кто не слишком
Мне дорог или мил,
Возле колодца крышки
Могу прочесть стихи.

В них серость и печаль
Сильней, чем свет и смех;
Мрачнейшие из них
Увы, прекрасней всех.

Так, не узнав причин,
Я вдруг пережила
Любви печальной дни,
Что от меня ушла.

Я столько отдала,
Чтоб снова всё начать.
Но то, что сожжено,
Не зацветёт опять.

Сомненья все изгнав,
За сердцем почему
Я шла, себе верна,
Наперекор всему?

Мы были так близки,
К нам век счастливый шёл,
И вдруг – беды тиски,
Воспоминаний шёлк.

Но я не плачу, нет!
И не хочу, чтоб вспыхнул
Опять вчерашний свет!

Волненья пусть живут
Ярмом в моей судьбе,
Их без цветов и помп
Похороню в себе.

Пусть светит солнце вновь
И дарит свет глазам;
Пусть новая любовь
Взметнётся к небесам.

Прощай, янтарь,
Не в срок расцветшие цветы
Спасти никто не смог,
Как ранние мечты.

Филадельфия, 1965

Перевод Ю. Зубрицкого (Стихи из сборника "Мессидор", ("Пора жатвы")

Hosted by uCoz