Анна Юрьевна Смирнова-Марли  

Anna Marly

PRÉAMBULE

Je me couche entre quatre mots,
Puis m'abandonne à leur cadence;
voué à l'art des résonances,
danse comme ivre mon berceau.

Je choisis des couleurs subtiles
les prends au bout de mon pinceau
et dans le ciel bleu et tranquille
en fais jaillir de longs ruisseaux.

Le sens qu'au hasard je leur donne
Est un coup de crayon hâtif
selon mes humeurs qu'échelonne
un enthousiasme impératif.

Quand entre quatre mots je rêve
point de limite à mon élan,
je les prolonge ou les achève
ou les retourne éloquemment.

N'y cherchez d'autre parrainage,
ils sont ce qu'ils vous font sentir.
Un jeu de mots dans les nuages
et tant mieux s'ils vous font plaisir.


ПРЕАМБУЛА

Я спать ложусь, со мной четыре слова,
В их ритме сладко засыпаю я,
И колыбелька-песенница снова
Кружится ночью, сны мои тая.

Неяркие сейчас я краски выбираю
И нежно кисточку обмакиваю в них.
А после в небе голубом, спокойном
Лазурных слез вдруг побегут ручьи.

Всё здесь во власти моего настроя,
И штрихом лишь одним карандаша
Черчу лик фантастических построек
Со смыслом, что подарит мне душа.

Меж четырьмя словами я мечтаю,
Ничто не может преградить мой путь.
Хочу - творю, хочу - и продолжаю,
А захочу - могу я всё опять вернуть.

И не ищите в тех словах намека.
В них только то, что можно ощутить:
Игру, запрятанную в небесах глубоко, -
Ловите её тоненькую нить.



Перевод Ю. Зубрицкого
(Стихи из сборника "Мессидор", ("Пора жатвы")
Hosted by uCoz