Анна Юрьевна Смирнова-Марли  

Anna Marly

DIVINATION

Je voudrais t'emmener
Ma gracieuse aérienne
Sur mon char musical
Au pays des matins
Et fougueux Phaéton
Faisant claquer les rênes
T'emporter dans le vent
Qui fouette les moulins.

Toi, Sœur de mes chagrins,
Compagne plus que mère,
Appuie-toi sur mon bras
Laisse-toi enlever
Pendant qu'il est encore
Possible de le faire
Et tant que le canon
N'a pas encore tonné.

Il nous faut dépasser
La tempête qui gronde
Regagner l'autre bord
Avant que le rideau
Ne tombe avec fracas
En partageant le monde.
Au beau milieu des hommes
A l'heure du Verseau.

J'aspire à la tiédeur
De tes paumes ouvertes
Mon deuil y puisera
Un parfum apaisant
Ta sagesse viendra
Sur mon âme déserte
Tournoyer en silence
Comme un oiseau géant.

Je m'envelopperai
De tes larges caresses
Laissant mon âme prise
Aux fils de ton Aura;
Une main sur le cœur
Un doigt sur ma jeunesse
Je verrai s'accomplir
L'Alpha et l'Oméga.


ПРОРОЧЕСТВО

Хочу тебя я унести,
О, грация моя,
В карете музыки святой
В алеющий восход,
Где жаркий Фаэтон царит,
Поводьями звеня.
Хочу я с ветром слить тебя,
Крутящим жернова.

Сестра, терзания мои
Тебе известны все.
Ты ближе мне, чем мать сама.
Тебе - моё плечо,
Я поддержу тебя всегда,
Пока есть сил запал,
Пока из пушек злобный гром
Наш мир не разорвал.

Мы до грозы должны успеть
До берега дойти.
Раскаты грома уж близки –
Нам нужно поспешить, пока
Завеса, рухнув, пополам
Не разорвет весь мир
И всех людей
В час Водолея.

Я так нуждаюсь в теплоте
Твоих раскрытых рук –
Они смягчают траур мой,
Как верный друг.
Пусть мудрость вся твоя войдет
В тайник моей души,
Гигантской птицей закружась
В её тиши.

Я завернусь, как в щедрый дар,
В твой ласковый привет,
И обаяние твоё
Меня всю обовьет.
И к сердцу руку приложив,
Постигну я тогда
Амегу с Альфой - жизни смысл,
Её начала и конца.




Перевод Ю. Зубрицкого
(Стихи из сборника "Мессидор", ("Пора жатвы")

Hosted by uCoz