Анна Юрьевна Смирнова-Марли  

DANS À PEINE UN SOUPIR

Par-dessus les siècles empilés
Dans le bahut noirci de notre humanité...

Par-dessus les monceaux d'anciennes couvertures
Que les frimas d'hiver balafrent de coutures...

Par-dessus les pots d'argent et d'or
Où s'entassent et s'oublient mille et un trésors...

Plus loin, fermant à clé ce bahut fantastique
Au-delà de ses géants portiques...

Par-dessus la chambre, la maison,
Par-dessus le soleil, par-dessus la raison...

Dans une symphonie, dans à peine un soupir,
Je t'aime... et j'aime à le redire.

Heemstede, 1938


ЕДВА ДЫША

Над скопленьем громады веков,
В бауле почерневших времен,

Над грудой старых покрывал
(Их нещадно мороз истерзал),

Над тайниками злата и сребра -
В земле забытого добра...

Над всем симфония царит:
Баул времен на ключ закрыв, она парит

Выше солнца и здравого смысла,
Выше дома и радуги коромысла...

В ней лечу и шепчу я, дыша едва:
«Я люблю тебя!.. .Люблю я тебя!»

Хэмштаде, 1938


Перевод А. Хайретдиновой
(Стихи из сборника "Мессидор", ("Пора жатвы")

Hosted by uCoz