DANS À PEINE UN SOUPIR
Par-dessus les siècles empilés
Dans le bahut noirci de notre humanité...
Par-dessus les monceaux d'anciennes couvertures
Que les frimas d'hiver balafrent de coutures...
Par-dessus les pots d'argent et d'or
Où s'entassent et s'oublient mille et un trésors...
Plus loin, fermant à clé ce bahut fantastique
Au-delà de ses géants portiques...
Par-dessus la chambre, la maison,
Par-dessus le soleil, par-dessus la raison...
Dans une symphonie, dans à peine un soupir, Je t'aime... et j'aime à le redire.
Heemstede, 1938
ЕДВА ДЫША
Над скопленьем громады веков,
В бауле почерневших времен,
Над грудой старых покрывал
(Их нещадно мороз истерзал),
Над тайниками злата и сребра -
В земле забытого добра...
Над всем симфония царит:
Баул времен на ключ закрыв, она парит
Выше солнца и здравого смысла,
Выше дома и радуги коромысла...
В ней лечу и шепчу я, дыша едва:
«Я люблю тебя!.. .Люблю я тебя!»
Хэмштаде, 1938
Перевод А. Хайретдиновой
(Стихи из сборника "Мессидор", ("Пора жатвы")
|