Анна Юрьевна Смирнова-Марли  

CYPRẺS

Ils sont les capucins
Dont le pèlerinage
Fut arrêté un jour
Dans les champs florentins
Où maintenant le soir
Embrume leur visage
Et d'un souffle glacé
Fige leurs pauvres mains.

Ils n'ont plus où aller,
L'herbe a rempli la route,
L'oubli de quelques siècles
A recouvert les lieux;
De l'église romane
Ne reste qu'une voûte
Où viennent s'abriter
Les oiseaux quand il pleut.

Le temps a dénoué
Pour toujours leurs sandales;
Les pieds enracinés
Dans le sol d'Italie
Ils balancent leurs corps
Sous les milliers d'étoiles
En murmurant tout bas
Leurs saintes litanies.

Priez pour nous pêcheurs
Capucins héroïques
Cyprès qu'on aime tant
A voir se profiler
A l'heure où le berger
D'un geste symbolique
Rassemble son troupeau
Et desscend la vallée.

Florence, 1936


КИПАРИСЫ

У них монахов вид,
Закончивших свой путь
У флорентийских кущ,
Где ветер лица их
В тумане утопил
И, холодом дохнув,
Движенья их лишил.

Им некуда идти,
Их путь порос травой,
Забвенья верный знак -
Столетней пыли слой.
Романский храм погиб,
Остался только свод,
Где птицы, возвратясь,
Гнездятся каждый год.

Ход времени ремни
Сандалий развязал,
И ноги их вросли
В Италию навек.
Трепещут их тела
Средь мириадов звезд,
Молитва их светла,
И нам слышна она.

Молитесь же за нас,
Дарители чудес,
Монахи-дерева,
Чьи тени на холмах
Лежат в тот час, когда
Под песню пастуха
Бредут домой стада.

Флоренция, 1936


Перевод Ю. Зубрицкого
(Стихи из сборника "Мессидор", ("Пора жатвы")

Hosted by uCoz